Site Meter

литературно-ботаническое открытие

Надоело мне по воскресеньям переводить песенки, и буду я теперь учить вас итальянскому языку. Потому что мне самой его учить тоже надоело.

Чтобы разбудить в вас огонь желания, пламенную страсть к изучению итальянского языка, сегодня расскажу о важном литературно-ботаническом открытии, которое мне удалось совершить благодаря изучению оного.

Итак. Все мы, русские люди, взросли на сказках Пушкина - о царе Салтане, о рыбаке и рыбке, о попе и работнике его Балде и, конечно, о царе Никите и сорока его дочерях. Обратимся к этой последней сказке. Сюжет ее вертится вокруг физиологического дефекта царевен - у них отсутствует одна важная деталь организма. Советник царя рекомендует найти ведьму, которая “что надо - то и вставит”. Царь рассылает гонцов, и одному из них повезло - нашел ведьму и получил от неё чемоданчик с недостающими у царевен органами.

Тут и происходит драматический эпизод, на который я хочу обратить ваше внимание. Гонец решил посмотреть, что там, в ларце:

Но лишь отпер он ларец,
Птички - порх и улетели,
И кругом на сучьях сели,
И хвостами завертели.

Cпрашивается, о сучьях какого дерева идёт речь?

Ответ на этот вопрос находим в закромах итальянского языка.

Есть такая регулярная модель “дерево (мужской род) - плод его (женский род)”. Одно и то же слово, только меняется конечная гласная: “o” (мужской род) - “a” (женский род). Например: на апельсиновом дереве (arancio) растет апельсин (arancia). На каштановом дереве (castagno) растет каштан (castagna). На яблоне (melo) растет яблоко (mela). На груше (pero) растет груша (pera).

И лишь в одном случае эта модель дает сбой! Смоковница, или фиговое дерево, или инжир по-итальянски - fico. Как положено, мужского рода. Но вот растущий на нем плод называется… тоже fico, тоже мужского рода! Почему, спрашивается?

Да потому, что женский род - fica - это как раз то, чего не было у дочерей царя Никиты. Естественно предположить, что вылетев из ларца, они уселись именно на смоковницу, плодами которой и являлись. А точнее, не плодами, а соплодиями: БСЭ сообщает, что плоды инжира - “мелкие орешки, находятся внутри мясистого соплодия - разросшегося цветоложа грушевидной, округлой и др. формы”.

Что дальше: надо посмотреть, где во времена Пушкина произрастал инжир, и мы узнаем, какой страной правил царь Никита. Но это пусть историки делают. Я свою литературно-ботаническую миссию считаю выполненной, а заодно и этическую: теперь культурные люди, которым претит слово “пизда”, могут заменять его итальянской “фикой”,  а то и выражениями “мясистое соплодие” или “разросшееся цветоложе” - уж ничем не хуже пушкинского “любовного огнива”.

В Милане, кстати, говорят не fica, а figa.

Комментариев: 4 к заметке “литературно-ботаническое открытие”

  1. Триора, Столица Мира » как выучить за 5 минут 50 итальянских слов писал:

    [...] на прошлой неделе, то, следовательно, вы уже знаете одно, но чрезвычайно важное итальянское слово. Таким образом, через пять минут вы увеличите ваши [...]

  2. Триора, Столица Мира » подводные камни писал:

    [...] которые думали, что успешно освоили итальянизацию (1, 2, 3). Нет, итальянский язык - далеко не так прост, как [...]

  3. Триора, Столица Мира » курсы итальянского языка писал:

    [...] Здесь я и поэт Пушкин обучаем вас всего одному слову. Н

  4. Clair писал:

    Спасибо!!!! Как раз начала учить! :)))

Пожалуйста, скажите что-нибудь!